<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>

<channel>
	<title>Joey Gibson's Blog &#187; greek</title>
	<atom:link href="http://joeygibson.com/category/greek/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://joeygibson.com</link>
	<description>OSX, Java, Ruby, Python, Objective-C, Lisp, politics, religion, Greek, Spanish and much more!</description>
	<pubDate>Wed, 26 Nov 2008 15:45:28 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=abc</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>Greek and Spanish Simultaneously: Is It Possible?</title>
		<link>http://joeygibson.com/2008/10/26/greek-and-spanish-simultaneously-is-it-possible/</link>
		<comments>http://joeygibson.com/2008/10/26/greek-and-spanish-simultaneously-is-it-possible/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 26 Oct 2008 23:10:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>joeygibson</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[greek]]></category>

		<category><![CDATA[spanish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://joeygibson.com/?p=837</guid>
		<description><![CDATA[Around April in 2006, I started learning Greek, because I wanted to be able to read the source materials of the New Testament (notice I didn&#8217;t say the &#8220;original&#8221; Greek). I worked on this pretty steadily until late 2007. At that point, I put Greek on hold in order to study Spanish with my son. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Around April in 2006, I started learning <a href="http://joeygibson.com/category/greek/" target="_blank">Greek</a>, because I wanted to be able to read the source materials of the New Testament (notice I didn&#8217;t say the &#8220;original&#8221; Greek). I worked on this pretty steadily until late 2007. At that point, I put Greek on hold in order to study Spanish with my son. I have continued to take my Greek bibles to church, but my skills have already begun to fade. I&#8217;m having to look up way too many things as I read, which makes it less than fun.</p>
<p>So, I need to go back and refresh the Greek, but I don&#8217;t want to abandon the Spanish. I&#8217;ve made really good progress in Spanish, and I&#8217;d hate to lose that progress. What I&#8217;m wondering, then, is if it&#8217;s possible for me to study both Greek <em>and</em> Spanish, at the same time? I <em>think</em> I can do it. I already spend around an hour at my computer every morning before I start work, so I could easily replace part of that time with Greek practice. I could then work on my Spanish in the afternoon, and in the car (I&#8217;m a subscriber to <a href="http://coffeebreakspanish.com" target="_blank">Coffee Break Spanish</a>). Has anyone else attempted to learn two languages at the same time? Do seminary students learn Greek and Hebrew at the same time, or do they learn them sequentially?</p>
<p>I&#8217;m going to give it a go.</p>
<p>Wish me luck.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://joeygibson.com/2008/10/26/greek-and-spanish-simultaneously-is-it-possible/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Incorrect Greek on TV</title>
		<link>http://joeygibson.com/2007/12/19/incorrect-greek-on-tv/</link>
		<comments>http://joeygibson.com/2007/12/19/incorrect-greek-on-tv/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 Dec 2007 14:05:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[greek]]></category>

		<guid isPermaLink="false">incorrect_greek_on_tv</guid>
		<description><![CDATA[ I was watching TV this morning, it being the first day of my end-of-year vacation, and noticed that &#8220;The Price is Right&#8221; was on. Since I hadn&#8217;t seen it since Drew Carey took over as host, I decided to watch. After a while, they went to commercial, and I saw a spot for a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p> I was watching TV this morning, it being the first day of my end-of-year vacation, and noticed that &#8220;The Price is Right&#8221; was on. Since I hadn&#8217;t seen it since Drew Carey took over as host, I decided to watch. After a while, they went to commercial, and I saw a spot for a book by Franklin Graham called <a href="http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0785260803/joeygibsostakeon">The Name</a> that really annoyed me.  </p>
<p> The spot features a sombre voice over a series of graphics showing the name of Jesus in various languages. I have no idea if most of them were correct or not, but I am <em>certain</em> that the Greek was wrong. Below is a photo of my TV screen showing what they put up as the Greek version of Jesus
<div align="center"> <img src="http://joeygibson.com/images/bad_greek.jpg" style="padding: 10px;"/> </div>
<p> It&#8217;s sort of hard to see, but what they have is <span class="greek">Ιησούςν</span> which is incorrect in a few ways. First, the iota <span class="greek">Ι</span> at the beginning of the word should have a smooth breathing mark, thus making it look like this <span class="greek">Ἰ</span>. Strictly speaking if you write the Greek without accents, then you would also not have the breathing mark, but since they <em>do</em> include the accent over the upsilon, they should have included it. That accent is the next error. It should have been an upsilon with a circumflex <span class="greek">ῦ</span> instead of with an acute accent <span class="greek">ύ</span>. The next two errors are at the end of the word where you see a sigma followed by a nu, <span class="greek">ςν</span>. In Greek the sigma has two forms: <span class="greek">σ</span> for when it occurs inside a word, and <span class="greek">ς</span> when it occurs at the end of a word. Since they have the sigma here as the next-to-last letter, it should have been written <span class="greek">σ</span>. But Jesus name is not spelled this way in Greek. In the nominative case (as a subject), which is what it should have been based on how it was being used, it is written <span class="greek">Ἰησοῦς</span>. In the accusative case (as a direct object), it would be written <span class="greek">Ἰησοῦν</span>. It looks like the people who made the ad combined the two forms, resulting in a nonsense word: <span class="greek">Ιησούςν</span>. </p>
<p> Would it have killed them to get someone to proof their text before sending it out? Granted, 99% of the people who see the ad won&#8217;t know the difference; I wouldn&#8217;t have 2 years ago. To me, it just shows sloppy work. I have to wonder how many of the other names were misspelled. Plus the whole ad looked like it was hawking one of those awful &#8220;Left Behind&#8221; books. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://joeygibson.com/2007/12/19/incorrect-greek-on-tv/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Translating Jude for Lent</title>
		<link>http://joeygibson.com/2007/02/26/translating-jude-for-lent/</link>
		<comments>http://joeygibson.com/2007/02/26/translating-jude-for-lent/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Feb 2007 13:24:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[greek]]></category>

		<guid isPermaLink="false">TranslationForLent</guid>
		<description><![CDATA[
 	This post got me to thinking about Lent. In it, the author 	says that this year for Lent, he&#8217;s translating &#8220;Apophthegmata Patrum, the Sayings of the Fathers,&#8221; from 	Greek into English.	I&#8217;ve never really 	done anything for Lent, because I&#8217;m really not one for asceticism. Personal failing, I know. Anyway, 	while most people think of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><!-- _greek_TranslationForLent -->
<p> 	<a href="http://www.bombaxo.com/blog/?p=299">This post</a> got me to thinking about Lent. In it, the author 	says that this year for Lent, he&#8217;s translating &#8220;Apophthegmata Patrum, the Sayings of the Fathers,&#8221; from 	Greek into English.	I&#8217;ve never really 	done anything for Lent, because I&#8217;m really not one for asceticism. Personal failing, I know. Anyway, 	while most people think of Lent as a time for reflection by denying yourself something you like, according 	to <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Lent">this</a>, &#8220;Many modern Protestants and Anglicans&#8230;  	may instead decide to take on a Lenten discipline such as devotions, volunteering for charity work, and so forth.&#8221; 	Armed with that knowledge, and the aforementioned blog posting, I&#8217;ve decided to do some translating of 	my own. </p>
<p> 	My Lenten project for this year is to translate the book of Jude from Greek into English. Yes, it&#8217;s one of the 	shortest books in the NT, but since this is my first <em>real</em> translational project, I thought it best to 	start small. If I breeze through it and have time to spare before Easter, I&#8217;ll take up another NT text. I also 	selected Jude because I can&#8217;t recall every having read any of it. I don&#8217;t have any idea what is in this book, so 	I won&#8217;t be remembering translations from previous readings. All the translation work will be new. </p>
<p> 	For my text, I will be using the United Bible Societies&#8217; 	<a href="http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/3438051133/joeygibsostakeon">Greek New Testament, 4th Revised Edition</a> 	(UBS4).  	I will also be referring to 	<a href="http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0310248884/joeygibsostakeon">A Reader&#8217;s Greek New Testament</a>, 	<a href="http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0759800774/joeygibsostakeon">The New Testament in the Original Greek</a>, 	a 1961 edition of <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Westcott_%26_Hort">Westcott &#038; Hort</a>&#8217;s Greek text and 	Dr. Metzger&#8217;s  	<a href="http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/1598561642/joeygibsostakeon">A Textual Commentary on the Greek New Testament</a> 	for variant readings. </p>
<p> 	My plan of attack is to fully translate the  	<a href="http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/3438051133/joeygibsostakeon">UBS4</a> text, and then set about the variants. 	I don&#8217;t know that the other editions of the Greek that I have even <em>have</em> any variants, but if they do, I plan 	to include those as notes in my translation. </p>
<p> 	What do I hope to accomplish with this exercise? Well, I&#8217;ve been studying Greek since April, in a very academic sense. 	I have <a href="http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0310250870/joeygibsostakeon">Basics of Biblical Greek</a> that I 	work through almost daily. I have Dr. Mounce&#8217;s  	<a href="http://teknia.com/index.php?page=detail&#038;pnum=10">lectures</a> plus the workbook and flashcards and I&#8217;m a  	member of the <a href="http://www.ibiblio.org/bgreek/">B-Greek</a> mailing list. But almost all of my  	Greek work has been within the boundaries of textbooks. I want to really see what &#8220;live&#8221; translation is like, and this  	seemed like a good time to have a go at it. </p>
<p> 	I haven&#8217;t yet decided if I will post work-in-progress or if I will wait until the work is complete. All I know for sure 	is that sometime before Easter, I will have finished, and the full translation will be posted here. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://joeygibson.com/2007/02/26/translating-jude-for-lent/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Greek Translation Success</title>
		<link>http://joeygibson.com/2007/02/20/greek-translation-success/</link>
		<comments>http://joeygibson.com/2007/02/20/greek-translation-success/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Feb 2007 13:39:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[greek]]></category>

		<guid isPermaLink="false">TranslationSuccess</guid>
		<description><![CDATA[
 	Some of you know that I&#8217;ve been learning Koine Greek 	since around April. It&#8217;s been fun and frustrating, all at the same time. Most days, during lunch, I spend 	time with Bill Mounce&#8217;s  	Basics of Biblical Greek, his 	audio lectures and/or 	his workbook. There are days 	when I&#8217;m translating that things go OK. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><!-- _greek_TranslationSuccess -->
<p> 	Some of you know that I&#8217;ve been learning <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Koine_greek">Koine Greek</a> 	since around April. It&#8217;s been fun and frustrating, all at the same time. Most days, during lunch, I spend 	time with <a href="http://www.teknia.com">Bill Mounce&#8217;s</a>  	<a href="http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0310250870/joeygibsostakeon">Basics of Biblical Greek</a>, his 	<a href="http://teknia.com/index.php?page=detail&#038;pnum=10">audio lectures</a> and/or 	<a href="http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0310250862/joeygibsostakeon">his workbook</a>. There are days 	when I&#8217;m translating that things go OK. Then there are days where I just can&#8217;t seem to get in the swing 	of things. My translations (so far) haven&#8217;t been <em>really</em> wrong, but there are times when they just 	aren&#8217;t <em>quite</em> correct. Maybe I got sloppy and confused a plural pronoun for a singular, or perhaps the 	pronouns for &#8220;us&#8221; with &#8220;them.&#8221; I&#8217;ve had more of those type days lately than not. </p>
<p> 	But on Friday, I had one of those &#8220;Oh, yeah, BABY!&#8221; moments. I was working in the workbook when I hit this 	sentence:
<div align="center"> 		<img src="http://www.joeygibson.com/images/greek1.gif" border="0"/> 	</div>
<p> 	<br/> 	I thought for a few seconds, and then came up with this translation:<br />
<blockquote> 		Therefore, Jesus spoke to them again saying, &#8220;I am the light of the world.&#8221; 	</p></blockquote>
<p> 	I then thought some more, and being confident that I had translated it properly, went to check the answer key. 	Boo-ya! Spot on, dead-on-balls accurate. Now, this was not a difficult passage, by any stretch, but it 	was a nice reminder that I really am making progress in my studies. </p>
<p> 	And I&#8217;m really struck by how pretty Greek is to look at. English is quite boring by comparison. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://joeygibson.com/2007/02/20/greek-translation-success/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
