My Translation of Luke 2:1-20

Last year before Christmas I translated the nativity story from Luke 2:1-20 from Greek into English because I thought I was up to it. My family and I read it together on Christmas Eve, which was kind of neat, but I never showed it to anyone else. I decided to publish it here in time for this Christmas, so here it is. This is not exactly what I did last year; as I was reading through it I noticed a few places where I wasn’t as correct or as fluid as I would have liked, so I revised it here and there. It’s much better now than it was, IMO.

You will notice that Luke 2:14 does not end with the familar, “… and on earth, peace, good will toward men,” that the KJV renders. To truly understand why, you’ll need to do some reading about textual criticism and different manuscript traditions. The short answer is that the KJV translators used the Textus Receptus, which had the word εὐδοκία (in the nominative, or subject, case) and most other translators used older, more reliable, manuscripts which have the word εὐδοκίας (in the genitive case). That may not make sense, but the addition of one letter makes an enormous difference in how it is translated.

I would also like to point out that in verse 16, the word ἀνεῦραν, the aorist form of the verb ἀνευρίσκω, means “to find by diligent search.” I could not think of a good way to really express this, yet still sound good to the ear. I wrote before about this word and how simply translating it as “found” seems to lose the nuance of the original. To find something could simply mean that one saw it or stumbled upon it. But to “find by diligent search” implies a certain amount of effort. In the end, I came down on the side of sonority, and joined most other translators in simply using “found.”

So, with that said, here it is. As before, I’ll show it twice. First, split into verses with the Greek and then the English. And finally, just the English, in nice paragraph form. If your browser is not showing you the proper Greek letters, you can download a PDF of the whole thing by clicking here.

Κατα Λουκαν 2:1 – 20 — Luke 2: 1 – 20

1Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην.
And it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus for all the world to be registered.
2αὕτη ἀπογραφὴ πρώτη ἐγένετο ἡγεμονεύοντος τῆς Συρίας Κυρηνίου.
This first registration came about while Quirinius was governor of Syria.
3καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν.
And everyone went to be registered, each into his own city.
4Ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲθ εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυίδ,
And Joseph also went up from Galilee from the city of Nazareth into Judea into the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
5ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐγκύῳ.
to be registered with Mary, his betrothed, and she being with child.
6ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν,
And while they were there, the time came for her to give birth,
7καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι.
And she gave birth to her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn.
8Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.
And there were shepherds in the same region, staying out in the field and keeping watch over their flock by night.
9καὶ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν.
And an angel of the Lord came to them suddenly and the glory of the Lord shone around them, and they were terribly afraid.
10καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος, Μὴ φοβεῖσθε, ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ,
And the angel said to them, “Fear not, for behold I bring you good news of great joy which is to be for all the people,
11ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτὴρ ὅς ἐστιν Χριστὸς κύριος ἐν πόλει Δαυίδ.
For born to you this very day, in the city of David, is a savior, who is Christ the Lord.
12καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον, εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ.
And this is a sign to you: you will find a baby wrapped in swaddling clothes and lying in a manger.”
13καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου αἰνούντων τὸν θεὸν καὶ λεγόντων,
And suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying,
14Δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας.
“Glory to God in the highest, and on earth, peace among men of his favor.”
15Καὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλθον ἀπ᾽ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, οἱ ποιμένες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους, Διέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλέεμ καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς ὅ ὁ κὐριος ἐγνώρισεν ἡμῖν.
And it happened as the angels went away from them into heaven, the shepherds were saying to one another, “Now let us proceed unto Bethlehem and see this thing that has come to be, which the Lord has made known to us.”
16καὶ ἦλθαν σπεύσαντες καὶ ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὀ φρέφος κείμενον ἐν τῇ φατνῃ,
And they went quickly and found both Mary and Joseph, and the baby, lying in a manger,
17ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.
and after seeing this they made known to them the saying which was spoken to them concerning this child.
18καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτοὐς·
And all who heard wondered at what was said to them by the shepherds;
19ἡ δὲ Μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
But Mary closely kept all these sayings, pondering upon them in her heart.
20καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον χαθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, at is had been told to them.

Luke 2: 1 – 20

1And it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus for all the world to be registered. 2This first registration came about while Quirinius was governor of Syria. 3And everyone went to be registered, each into his own city. 4And Joseph also went up from Galilee from the city of Nazareth into Judea into the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David, 5to be registered with Mary, his betrothed, and she being with child. 6And while they were there, the time came for her to give birth, 7And she gave birth to her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn. 8And there were shepherds in the same region, staying out in the field and keeping watch over their flock by night. 9And an angel of the Lord came to them suddenly and the glory of the Lord shone around them, and they were terribly afraid. 10And the angel said to them, “Fear not, for behold I bring you good news of great joy which is to be for all the people, 11For born to you this very day, in the city of David, is a savior, who is Christ the Lord. 12And this is a sign to you: you will find a baby wrapped in swaddling clothes and lying in a manger.” 13And suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying,
14“Glory to God in the highest, and on earth, peace among men of his favor.” 15And it happened as the angels went away from them into heaven, the shepherds were saying to one another, “Now let us proceed unto Bethlehem and see this thing that has come to be, which the Lord has made known to us.” 16And they went quickly and found both Mary and Joseph, and the baby, lying in a manger, 17and after seeing this they made known to them the saying which was spoken to them concerning this child. 18And all who heard wondered at what was said to them by the shepherds; 19But Mary closely kept all these sayings, pondering upon them in her heart. 20And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, at is had been told to them.

A Very Efficient Greek Word

On Saturday evening I was reading my Sunday School lesson when I noticed something interesting. (Well, interesting to me, anyway.) I always read whatever the scripture is in my ESV, and then I also read it in my Greek NT. This interesting bit came from the Greek.

First, some vocabulary. The greek word ἔρχομαι (erchomai, with a Scottish ‘ch’) means “to come” or “to go.” There is a preposition ἐις (pronounced “ace”), which means “into” or “in” or “among.” When you combine those two together, you get ἐισέρχομαι (pronounced ace-erchomai), which means “to come in(to)” or “to go in(to)” or “to enter.” Now, there is another preposition σύν (pronounced soon), which means “with.” If you combine all three together, you get συνἐισερχομαι (pronounced sun-ace-erchomai) which means, as you might have guessed by now, “to enter with” someone.

I bring this up because in the text of John 18 – 19, specifically John 18:15, we find this

Ἠκολούθει δὲ τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος καὶ ἄλλος μαθητής. ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως,

Notice the highlighted word. That’s a third person singular aorist (past tense) indicative of συνεισἐρχομαι, which means “he/she/it went in with” or “he/she/it entered with” Jesus. As soon as I saw that word, which I had not seen before, I could tell instantly what it meant, just from looking at its parts. I like that. In some ways, Greek is a bit long-winded, and in others, like this word, it’s extremely efficient.

The full translation (mine) of that verse is

Simon Peter followed Jesus, as did another disciple. And that disciple was known to the high priest, and he went in with Jesus to the court of the high priest,

I don’t have any big theological point to make about this. I just thought it was neat that this one word, formed from three other words, retained each word’s individual meaning and encapsulated an entire thought in a single word.

Lunch Time Translation

Today during lunch I translated 1 John 1:5 – 2:5 from Greek into English. It was presented as an exercise in Dr. Mounce‘s workbook, which is why it sort of just ends at a strange place. I’m going to include the text twice; first broken down by verse, with the Greek on top and the English below it, and then just as one big block of English text, like you’d expect to see it.

If, by some chance, your browser isn’t displaying the Greek properly, you can download a PDF.

If you want to critique my translation, feel free. Just be kind, OK? I thought I did pretty well with it.

1 John 1:5 – 2:5

5Καὶ ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία ἥν ἀκηκόαμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι ὁ θεὸς φῶς ἐστιν καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν οὐδεμία.
And this is the message which we have heard from him and we proclaim to you, that God is light and there is no darkness in him whatsoever.
6Ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν, ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν·
If we say that we have fellowship with him, and we walk in the darkness, we lie and do not do the truth;
7ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ᾽ ἀλλήλων καὶ τὸ αἷμα Ἰησοῦ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας.
But if we walk in the light as he is in the light, we have fellowship with one another and the blood of Jesus, his son, cleanses us from every sin.
8ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
If we say that we have no sin, we deceive ourselves and the truth is not in us.
9ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος, ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσησ ἀδικίας.
If we confess our sins, He is faithful and righteous, that he might forgive us our sins and he will cleanse us from every unrighteousness.
10ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
If we say that we have not sinned, we make him a liar and his word is not in us.
1Τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε. καὶ ἐὰν τις ἁμάρτῃ, παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν πατέρα Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον·
My dear children, I write these things to you in order that you might not sin. But if anyone does sin, we have an advocate with the father, namely Jesus Christ, the righteous;
2καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου.
And He is an atoning sacrifice for our sins, not only for ours but also for the whole world.
3καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτὸν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς ἀυτοῦ τηρῶμεν.
And in this we know that we have known him, if we keep his commandments.
4ὁ λέγων ὅτι ἔγνωκα αὐτὸν καὶ τὰς ἐντολὰς αὺτοῦ μὴ τηρῶν, ψεύστης ἐστὶν καὶ ἐν τοῦτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν·
The one who says “I have known him” and is not keeping his commandments, he is a liar and the truth is not in him;
5ὅς δ᾽ ἄν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον, ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ τετελείωται, ἐν τοῦτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν.
But whoever keeps his word, truly in this one the love of God has been perfected. In this we know that we are in him.

OK. So that’s the verse-by-verse translation. Here it is in a more readable format.

1 John 1:5 – 2:5

5And this is the message which we have heard from him and we proclaim to you, that God is light and there is no darkness in him whatsoever. 6If we say that we have fellowship with him, and we walk in the darkness, we lie and do not do the truth; 7But if we walk in the light as he is in the light, we have fellowship with one another and the blood of Jesus, his son, cleanses us from every sin. 8If we say that we have no sin, we deceive ourselves and the truth is not in us. 9If we confess our sins, He is faithful and righteous, that he might forgive us our sins and he will cleanse us from every unrighteousness. 10If we say that we have not sinned, we make him a liar and his word is not in us.

1My dear children, I write these things to you in order that you might not sin. But if anyone does sin, we have an advocate with the father, namely Jesus Christ, the righteous; 2And He is an atoning sacrifice for our sins, not only for ours but also for the whole world. 3And in this we know that we have known him, if we keep his commandments. 4The one who says “I have known him” and is not keeping his commandments, he is a liar and the truth is not in him; 5But whoever keeps his word, truly in this one the love of God has been perfected. In this we know that we are in him.

MiddleClickClose: New Home!

For those of you who have been pining for a working 64-bit version of MiddleClickClose, your patience is about to be rewarded. A fellow called Tom has taken the MCC code, gotten it working with 64-bit Safari and has moved it to its new home. I am no longer maintaining the code, since I don’t use Safari, so from now on, here’s where you should go for MCC:

github.com/Kabal/MiddleClickClose

There you will find all the source code so you can see how it works, or make changes yourself. If you are only interested in using it, you can get a binary bundle here. I haven’t tried it, but Tom assures me that it works. 🙂

Thanks Tom-of-no-last-name for taking over the code.